Diccionario árabe-español de terminología futbolística

Siguiendo con nuestra serie de entradas chorras que no sirven para nada, y que hacemos cuando no tenemos ni idea de sobre que escribir, hoy os traigo un diccionario español-árabe sobre términos futbolísticos. Muchos imaginareis la cara dura que debo tener para publicar algo tan inútil, pero pensad en las unidades (no creo que llegue a decenas) de futboleros que verán ahora los streaming en árabe con este sencillo vocabulario al lado para saber de que están hablando los comentaristas mahometanos. 

Hadaf muhaqqaq

Campeón.- Batal                                       Entrenador.- Mudarrib 

Estadio.- Mal'a                                          Gol seguro.- Hadaf muhaqqaq 

Gol.- Hadaf                                               Guardameta.- Haris Marmà

Jornada.- Marhala                                      Larguero.- Al-´arida  

Marcar.- Sayyala                                       Temporada.- Mawsim

 Título.- Laqab                                           Tiempo, periodo.- sawt

Lo mejor es, sin duda, las equivalencias árabes para los nombres propios. Si probáis a decirlas con el acento de vuestro vendedor de kebabs habitual (o vuestro médico magrebí, lo mismo da), resulta que lo articulan de esa manera no porque hablen mal el castellano, sino porque en árabe parece ser que, fonológicamente, es así. Ejemplos:

Buyo.- Buyu                                               Hristo Stoichkov.- Jristu Stuwitskuf

Emilio Butragueño.- Amiliyu Butraginiyu      Bebeto.- Bititu

Pues eso, que mientras la LFP sigue intentando sacar los cuartos de donde puede, la gran mayoría de ciudadanos siguen sin tener un duro para gastarse en fruslerías como el PPV en 3D-HD. El resultado de todo esto es que el ilegalísimo streaming, que cada día funciona mejor, va a seguir siendo el rey de los aficionados sin un trabajo estable o digno (casi todos). Y si esto va a ser así, más nos vale ir aprendiendo alguno de los exóticos lenguajes en los que nos está tocando ver los partidos desde hace un par de años. Es eso o seguir sin enterarnos de nada de lo que están hablando los comentaristas, aunque si son tan interesantes y chisposos como los de España, a lo mejor es preferible seguir viviendo en la ignorancia.

Próximamente en CDP: Diccionario klingon para insultar a José Mourinho.

La información sobre el tema la he sacado del artículo "Baulio Justel, la lengua árabe y el fútbol", de Pedro Martínez Montávez.

5 comentarios:

mcnulty dijo...

sin palabras....

bueno si, te veo muy actualizado con los jugadores

Sr. Gordipan dijo...

Jejeje, lo de los jugadores es porque he sacado la información de un artículo de 1997

Reptil dijo...

Deberiais de hacer un articulo sobre la incompetencia de los controles medicos de los fichajes del Real Madrid, con lo del Sahin el tema ya empieza a ser de traca. No me cuadra que un club como el Real Madrid cometa errores de esa magnitud y fichen jugadores lesionados con una regularidad tan alarmante. Esto va camino de ser un expediente X.

Viajero | Poker dijo...

Creía que el título de la entrada era coña, pero veo que no. Entocnes, que te pongan de nombre "Al-Batal" ¿equivale a "El Campeón"? (hay unos cuantos moros que se apellidan así).

Sr. Gordipan dijo...

@ Reptil
Hombre, lo de Sahín es raro, pero lo que realmente clama al cielo es lo de Altintop. De todas maneras tampoco es normal que al equipo de Del Corral le pase esto muy amenudo, en general han demostrado ser buenos trabajadores.
De todas formas, para cosa rara de los fichajes del verano me quedo con el de Julio Alves por parte del Atlético.

@Viajero POker
pos me imagino que significara eso (no tengo ni idea de árabe). De todas formas no sería tan raro, nostros tenemos gente apellidada Gallardo, Puñal o Matamoros.

Publicar un comentario